Поляки – попрошайки? или Не верьте ушам своим!

2 главных «Нет», предшествующих этой статье.
«Нет №1» — морально-этическое. Я ни в коем случае не хочу никого обидеть, а тем более вешать ярлыки на кого бы то ни было и, по роду своей деятельности, на поляков прежде всего. Тот, кто дочитает эту статью до конца, поймет, что речь здесь о другом.
«Нет №2» — психиатрическо-сенсуалистское. Упаси Бог меня отговаривать читателя доверять своим органам чувств.

Не только «быть», но и «иметь»

После того как мы с вами не только познакомились с глаголом «być», но и научились им пользоваться самое время узнать поближе еще один очень популярный и крайне полезный глагол «mieć», т.е. «иметь».
Почему это так важно?
Глагол mieć, наверное, второй в польском языке по частоте употребления после уже известного нам с вами być. Так получается потому что, когда мы в говорим по-польски о принадлежности кого-то к чему-то, вместо привычных нам «У меня есть…», «у Кати есть…», «а у нас в квартире газ…», поляки говорят «Я имею…», «Катя имеет…», «а мы имеем в квартире газ…». Это-то и делает глагол «mieć» столь популярным в польском языке.

GUBIĆ czy TRACIĆ: цена вопроса — Надежда?

Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать.
Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным способом – через словарь. Любой польско-русский словарь подскажет нам, что и gubić (kogo?, co?) и tracić (kogo?, co?) обозначает «терять». Так в чем же, собственно говоря, проблема?

Дело в том, что…

Смотрим в книгу… (обзор пособий для изучения польского языка) Ч.4: Przygoda z gramatyką


Сегодня в нашей серии материалов, посвященной обзору учебных пособий по польскому языку, мы впервые поговорим не о более-менее полном курсе польского языка, а о книге, посвященной конкретной теме. Итак


Pyzik J. Przygoda z gramatyką. Fleksja i słowotwórstwo imion. Poziom średni ogólny. – Kraków. 2003.

Данная книга – это просто кладезь для всех, кто запутался в польских падежах. Запутаться в польских падежах – дело не хитрое. Даже, нам с вами, людям, в родном языке которых, в падежных окончаниях можно свернуть себе шею, польские падежи даются весьма не просто.

Как мы с вами уже говорили, есть два пути освоения падежей в польском языке: оптом и в розницу. «Приключение с грамматикой» пригодиться в обоих случаях, хотя рассчитано на освоение падежей «поштучно».

Почему dane osobowe, a rzeczy osobiste?


Мы с вами уже неоднократно разбирали пары польских слов, которые в русском языке имеют только одно общее соответствие. Сегодняшний случай представляется мне еще более интересным, так как здесь речь пойдет скорее даже не о разных значениях двух прилагательных, а о разных оттенках значений. Итак, сегодня мы с вами говорим о прилагательных osobowy и osobisty.


В отличие от предыдущих примеров (напр. gubić и tracić) наша сегодняшняя пара не просто родственники, это очень близкие родственники, я бы даже сказал «братья». Ведь у них одна мама – слово osoba. Словарь польского языка PWN дает нам три главных значения слова:

1. człowiek, postać;
2. postać literacka występująca zwłaszcza w utworze dramatycznym;
3. forma czasownika użytego jako orzeczenie

Настоящее время польского глагола


Пришло время самым серьезным образом поговорить о польском глаголе. До сей поры по глаголам мы, что называется, били точечно: разобрались с самыми важными и частотными глаголами польского языка, а также по случаю познакомились с некоторыми другими глаголами. Однако не зря же я сам постоянно твержу о том, что залогом №1 успеха в изучении иностранного языка является системность.

Мягкие твердые буквы или историко-фонетические парадоксы польской грамматики


Фонетика – это та часть языка, где уж точно лучше один раз услышать, чем сто пятьдесят раз рассказывать, читать или рассматривать всякие там картинки и схемы. 

Поэтому традиционно в наших курсах мы не останавливаемся на теории произношения, зато сразу достаточно много слушаем, чтобы потом подражая, говорить как поляки. 

Однако же надо сказать, что случаются и исключительные случаи, когда отказаться от теории не представляется возможным. В частности, когда качество согласного, например, его мягкость или твердость влияет не только на произношение, но и на грамматику, скажем окончание.

Иметь (mieć) в смысле быть должным


Мы продолжаем разбираться с тем, как использовать тот багаж, который уже наработали. Теперь узнаем, какие еще возможности дает нам умение спрягать глагол иметь / mieć. На сей раз мы вообще обойдемся без существительных.


Итак, давайте знакомиться.

В польском языке конструкция

mieć + bezokolicznik czasownika

(иметь + инфинитив глагола)

Как передать русский предлог «через» в польском языке?

Białystok6
Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола. 

В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем, с этим предлогами черт ногу сломит.

Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему. 

Таким образом, для работы с предлогами наилучшим способом будет чтение, однако не помешает иногда и подкреплять начинатанное точечной проработкой отдельных предлогов.

Глаголы долженствования и необходимости в польском языке: MUSIEĆ


«Должен», «надо», «мне необходимо» арсенал слов и выражений, выражающих необходимость в русском языке достаточно широк. 

В польском языке одним только глаголом «иметь» дело тоже не обходится. 

Кроме этого уже хорошо известного нам глагола, поляки охотно пользуются глаголом «musieć», который обозначает «быть должным», «быть вынужденным».


Многие считают, что глагол «musieć» заимствован польским языком из немецкого. Спорить с этим, действительно, сложно. Однако стоит отметить, что немецкий глагол «müssen» пришелся по вкусу не только полякам, а такое заимствование для польского языка не уникально. Так, им же пользуется чешский язык, в котором он приобрел вид «muset», а также украинский, в котором он звучит как «мусити».

Спрягается такой глагол, как и подобает глаголу «i»-спряжения

JA

MUSZĘ

TY

MUSISZ

ON/ONA/ONO

MUSI

MY

MUSIMY

WY

MUSICIE

ONI / ONE

MUSZĄ




Например:

Musisz ciągle cwiczyć, żeby wygrać mistrzostwo świata. – Ты должен постоянно тренироваться, чтобы выиграть чемпионат мира.

Kto chce studiować na uniwersytecie w Polsce, musi koniecznie nauczyć się polskiego. – Тот, кто хочет учиться в университете в Польше, должен обязательно выучить польский язык.

Dlatego, żeby mieć Kartę Polaka, muszę rozumieć na historii i tradycjach Polski. – Чтобы иметь Карту поляка, я должен разбираться в истории и традициях Польши.

Аby mieć dobrą kondycję, musimy uprawiać sport. – Чтобы быть в хорошей форме, мы должны заниматься спортом.