Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать.
Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным способом – через словарь. Любой польско-русский словарь подскажет нам, что и gubić (kogo?, co?) и tracić (kogo?, co?) обозначает «терять». Так в чем же, собственно говоря, проблема?
Дело в том, что…
После gubić еще можно znaleźć, а после tracić, уже, увы, — никогда.
Глагол gubić обозначает «потерять что-то», причем потерять таким образом, что это что-то принципиально еще можно найти:
Naprzykład: zgubić klucz – терять ключ (ключ потерялся, но он где-то в доме и когда-то еще найдется)
gubić parasolkę – терять зонт
Иными словами нет в глаголе gubić безнадеги, есть еще шанс вернуть утраченное.
А вот глагол tracić обозначает «потерять что-то» (безвозвратно), «утратить», как раз связан с фатальной невозможностью «отмотать» пленку назад.
Naprzykład: tracić czas – терять время (его, как известно, не вернешь)
stracić dziadka – потерять дедушку.
N.B.! Интересно, что в польском языке один из возможных переводов русского слова «казнь» — strata, как раз и связана с глаголом tracić, т.е. обозначает буквально «безвозвратную потерю».
As stated by Stanford Medical, It's indeed the SINGLE reason women in this country live 10 years longer and weigh 42 pounds lighter than we do.
ОтветитьУдалить(And realistically, it has NOTHING to do with genetics or some secret exercise and absolutely EVERYTHING related to "how" they eat.)
P.S, What I said is "HOW", and not "what"...
Click on this link to reveal if this easy quiz can help you release your real weight loss potential