Как передать русский предлог «через» в польском языке?

Białystok6
Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола. 

В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем, с этим предлогами черт ногу сломит.

Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему. 

Таким образом, для работы с предлогами наилучшим способом будет чтение, однако не помешает иногда и подкреплять начинатанное точечной проработкой отдельных предлогов.

Начнем с предлога «через».

Первое, что приходит в голову, а качестве польского соответствия этому русскому предлогу – это «przez». Но, следует отметить, что:

  1. Мы переводим «через», как «przez» только если говорим о пространстве:
Na przykład: Pojechaliśmy do Polski przez Ukrainę.
                    Мы поехали в Польшу через Украину.
 
                    W tym mieście kawiarni są przez każde pięć metrów!
                    В этом городе кафе – через каждые пять метров!

2. Польский  «przez» тоже весьма многозначен и кроме «через» может также иметь и другие значения «из-за», «по причине», «в течении» и т .д.

Na przykład: Spóźniliśmy przez nasz samochód.
                    Мы опоздали из-за нашей машины.
 
                    Przez cały rok skrzętnie uczyłem się języka polskiego.
                    В течение всего года я усердно учил польский язык.
Если же мы с вами говорим о времени, то перевод «через» будет зависеть от того, когда происходит действие.
  1. Если действие происходит в будущем, то мы переводим «через», как «za».

Na przykład: On wyjechał do Polski i wróci (w przyszłości) za dwa lata.
                    Он уехал в Польшу и вернется (в будущем) через два года.
2. Если же действие осталось в прошлом, то мы переводим «через», как «po».

Na przykład: On wyjechał do Polski i wrócił (w przeszłości) po dwu latach.
                    Он уехал в Польшу и вернулся (в прошлом) через два года.

Комментариев нет:

Отправить комментарий