Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола.
В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем, с этим предлогами черт ногу сломит.
Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему.
Таким образом, для работы с предлогами наилучшим способом будет чтение, однако не помешает иногда и подкреплять начинатанное точечной проработкой отдельных предлогов.
Начнем с предлога «через».
Первое, что приходит в голову, а качестве польского соответствия этому русскому предлогу – это «przez». Но, следует отметить, что:
Мы переводим «через», как «przez» только если говорим о пространстве:
Na przykład: Pojechaliśmy do Polski przez Ukrainę.
Мы поехали в Польшу через Украину.
W tym mieście kawiarni są przez każde pięć metrów!
В этом городе кафе – через каждые пять метров!
2. Польский «przez» тоже весьма многозначен и кроме «через» может также иметь и другие значения «из-за», «по причине», «в течении» и т .д.
Na przykład: Spóźniliśmy przez nasz samochód.
Мы опоздали из-за нашей машины.
Przez cały rok skrzętnie uczyłem się języka polskiego.
В течение всего года я усердно учил польский язык.
Если же мы с вами говорим о времени, то перевод «через» будет зависеть от того, когда происходит действие.
Если действие происходит в будущем, то мы переводим «через», как «za».
Комментариев нет:
Отправить комментарий