Почему все поляки стремятся иметь рацию или история одного странного выражения

287444025
Вопрос, вынесенный в заголовок сегодняшней заметки, человеку непосвященному может показаться странным, а то и вовсе – идиотским: «при чем тут рации?». 

Зато, если у вас уже есть первый опыт изучения польского языка и вы следуете рекомендациям и советам с читаемого вами сайта (т.е. с самого начала активно пользуетесь языком, читаете и смотрите различные оригинальные видеоматериалы), то наверняка уже не раз сталкивались с польским выражением «masz rację», которое лучше всего на русский переводиться как «ты прав». Но причем здесь рация?

«Геноцид» буквы «о» в польском языке: новая порция обвинений

Bulwary Nadwarciańskie w Koninie
Когда-то мы с вами уже говорили о том, что польский язык, мягко говоря, недолюбливает букву «о». 

Потом, правда, появилась информация, что ситуация выровнялась и букве «о» не так уж и плохо живется в польском языке. 

Сегодня у нашего лингвистического трибунала появился повод вновь поднять вопрос о незавидном положении этой гласной в польском языке.

Kto, co, nikt i nic – неопознанные лица?

Gdanska_panorama
Сегодняшний материал будет довольно коротким. 

Его необходимость навеяна самой практикой. 

Из года в год, от студента к студенту, когда начинаем спрягать польские глаголы, мы сталкиваемся с одним и тем же вопросом: «Глаголa в какой личной форме требуют после себя местоимения kto, co, nikt и nic?»


Неуникальные уникальности польского языка. Ч.2 Грамматическая и гендерная (с Аленом Делоном в роли эксперта)

10552580_773701992688173_6238269808232998955_n
Друзья, откровенно давненько мы с вами не общались на страницах нашего блога. Настало время это исправить. Начну с долгов. 

Когда-то мы начинали разговор о явлениях в польском языке, которые застают нас врасплох, удивляют и поражают, явлениях, которые мы склонны считать исключительно польскими сюрпризами, хотя на поверку оказывается, что не так уж все уникально. В первой части, если вы помните, мы говорили о носовых гласных в славянском языке.

Сегодня же мы поговорим о «самом скандальном» феномене первых нескольких уроков польского. Это, конечно же, местомения oni/one, так называемые лично-мужская и нелично-мужская (женско-вещная) формы – предмет удивления и возмущения 80-90% всех представительниц женского пола, начинающих изучать польский язык. 

Ogólny vs wspólny: два сапога не пара

Muzeum Narodowe - Wrocław
Друзья, мы продолжаем разбираться с парами польских слов, которые в русском языке имеют лишь одно соответствие. 

Как следствие мы с вами генетически, если хотите, склонны к тому, чтобы эти слова в польском языке путать.

Ранее мы уже говорили о подобных случаях, когда разбирались с разницей в словах lekki/łatwy, nowoczesny/współczesny/ówczesny, gubić/tracić, znać/wiedzieć и других. 

Система падежей в польском языке

1013619_10154892356285424_2674744626306767767_n
Давненько уже мы с вами, друзья, начали разбираться с падежами в польском языке. 

Тот, кто начал с нами в самом начале, наверняка уже вовсю пользуется ими и забыл про сложности с которыми сталкивался в начале этого тернистого пути. 

Мы же попробуем собрать все воедино, заодно и посмотрим, что нам еще предстоит сделать и, чему мы еще не уделили внимания.

PRZYSZŁY ИЛИ PRZESZŁY – БОЛЬШЕ НЕ ПУТАЕМ

Krakow Poland
Сегодня у нас будет очень короткий пост.

Как вы, конечно, все помните, между польскими словами прошлый и будущий (прошлое / будущее) разницы всего одна буква — przeszły / przyszły (przeszłość / przyszłość). 

Но вот она как раз и не дает спокойно жить многим. 

Как же перестать ее путать? 


Когда «где» = «куда» (здесь=сюда, а там=туда)

1510839_10155017507310424_5721850627929858051_n
Наш сегодняшний разговор получится достаточно коротким. 

Сегодня я просто хотел бы обратить ваше внимание на то, что в польском языке слова «здесь» и «сюда» переводятся один и тем же словом – tu.

Дело в том, что в русском языке слово «здесь» мы используем, отвечая на вопрос «где?», т.е. обозначая статическое состояние, местонахождение.

Учимся грубить по-польски или особенности употребления форм повелительного наклонения глаголов chodzić и iść

Zamek w Oporowie.
Приветствую всех любителей польского языка. Выдалась минутка и спешу поделиться очередной интересностью. 

Как всегда, тему для небольшой заметки подбросила сама жизнь и занятия с моими любимыми студентами.

Как правило, русскоязычному человеку не нужно объяснять разницу между польскими глаголами chodzić и iść, из-за того, что в русском языке мы имеем такую же сладкую парочку ходить и идти, в польском мы интуитивно правильно справляемся с этими глаголами, ибо они, как правило, совпадают с русскими. 

Когда глагол не такой уж и глагол: как правильно опаздывать и уставать по-польски

11062337_10152962309574864_5185981358529191826_n
Когда вы достигли уже каких-то первых успехов в польском языке и заговорили «хоть как-то» наступает время, когда есть  смысл в том, чтобы переформулировать задачу с первой «как-то заговорить», на более продвинутую – то, что я условно называю «заговорить на польском польском, а не русском/украинском польском». 

Иными словами, следует попытаться научиться говорить не польскими словами типичные для русского языка фразы, а строить предложения таким же образом, как это делают сами поляки. 

При всей близости и родственности наших языков, порой различия бывают самыми неожиданными. Напомню, что некогда мы с вами уже об этом говорили.

Wizyta: одно слово – два сюрприза

10958340_602709193197722_1545643541306046903_n
Бывают в польском языке слова, которые, на первый взгляд, выглядят достаточно безобидно и знакомство с ними не предвещает беды, однако…

Например, польское слово wizyta – «визит», которое даже звучит похоже. 

И все же, если мы присмотримся к нему повнимательней, то обнаружим два подводных камня, о которые легко можно споткнуться:


Мягкие твердые буквы или историко-фонетические парадоксы польской грамматики


Фонетика – это та часть языка, где уж точно лучше один раз услышать, чем сто пятьдесят раз рассказывать, читать или рассматривать всякие там картинки и схемы. 

Поэтому традиционно в наших курсах мы не останавливаемся на теории произношения, зато сразу достаточно много слушаем, чтобы потом подражая, говорить как поляки. 

Однако же надо сказать, что случаются и исключительные случаи, когда отказаться от теории не представляется возможным. В частности, когда качество согласного, например, его мягкость или твердость влияет не только на произношение, но и на грамматику, скажем окончание.

Между «ф» и «т» или немного греческого на страницах блога о польском

4_athens_22
Сегодня мы поговорим о странной разнице в произношении некоторых греческих слов в русском и польском языках.

Я люблю языки. И историю я тоже люблю. А там, где обе любви пересекаются, для меня место особенного интереса. 

Принимая во внимание тот факт, что лингвистика для меня своего рода хобби, то открывать всякие интересные штуки – истинное удовольствие.

e-konjugacja: самое интересное из польских спряжений. Часть 1: Хорошая новость (глаголы на -ować, -ywać (-iwać)

11178379_885492381516627_808850885896145221_n
Самое сложное время в польском языке – это настоящее, как бы парадоксально это не звучало после всех этих наших английских, французских и немецких времен. 

А самое сложное интересное в настоящем времени польского глагола – это первое спряжение или e-konjugacja. Здесь мы встретимся с целым рядом чередований предсказуемыми, не очень и «очень не». 

Настоящее время польского глагола. Следующий шаг: ( II (-i) konjugacja). Часть 2.


Время летит быстро. Как оказалось, разговор о i-спряжении мы с вами начали аж два месяца тому назад. 

В том материале мы с вами познакомились с основным правилом. 

Однако в отличие от am-спряжения (оно же III), где все четко и понятно, с нашим сегодняшним героем дело обстоит куда более интересно. 

Здесь есть несколько нюансов, об одном из которых мы с вами и поговорим сегодня.

Настоящее время польского глагола. Следующий шаг: ( II (-i) konjugacja). Часть 1.


Как говаривал один небезызвестный мультяшный персонаж: «Продолжаем разговор». 

Когда-то, и уже достаточно давно, мы с вами начали разговаривать о настоящем времени польского глагола, которое, и я продолжаю на этом настаивать, – самое сложное для нас в польском языке. 

Мы даже успели обсудить самое простое спряжение и какие-то отдельные глаголы (например, musieć и brać). Пришло время идти дальше системно. И сегодня мы начинаем разговор о глаголах i—konjugacji.

Две сосны: mówić vs powiedzieć


Есть слова, которые мы с вами не путаем в родном языке, но зато умудряемся запутаться в двух соснах в польском. 

Помните, первый раз мы с этим столкнулись на примере слов wszystki и cały (весь и целый)? 

Причем, обратите внимание, это не тот случай, когда в польском языке есть два разных слова, которым соответствует одно русское (несколько подобных примеров мы с вами уже рассматривали) – в этом случае мы с вами сталкиваемся с вполне объективными сложностями. 

Падеж Винительный (Biernik), падеж Родительный (Dopełniacz), а между ними только «nie»


Biernik czasowniki
Мало падежи знать. Ими нужно еще и уметь правильно пользоваться. 

Сегодня я предлагаю вам еще раз вернуться к уже освоенным нами Винительному (Biernik) и Родительному (Dopełniacz) падежам, а точнее даже к глаголам, которые с этими падежами употребляются.


Дело в том, что в польском языке если глагол, который требует после себя Винительного падежа, стоит в отрицательной форме (т.е. с частицей nie), то после него мы вынуждены ставить уже не Винительный, а Родительный падеж.

Настоящее время польского глагола. Самое простое спряжение ( III (-am) konjugacja)


Друзья в одном из прошлых материалов мы с вами выяснили, что в польском языке существует 3 способа спряжения глагола и констатировали, что самая большая проблема с глаголами настоящего времени состоит в том, что по внешнему виду инфинитива (начальная «неопределенная» форма) нам никогда не узнать со 100% достоверностью к какому из спряжений относиться тот или иной глагол. 

Освежить информацию и вспомнить как с этим быть можно перечитав тот материал.

Как упростить жизнь и частично отказаться от падежных окончаний


Некогда мы с вами, уже познакомились со спряжением глаголом być и Творительным падежом (=Narzędnik), которые разом дали нам возможность говорить самые простые фразы о себе или окружающих: Jestem Polakiem, a Magda jest Niemką. Jesteśmy studentami. Jean i Paul są Francuzami, oni są taksówkarzami.

Часто, при первых попытках заговорить по-польски, необходимость употребить даже самый простой падеж вводит в состояние ступора.