Когда глагол не такой уж и глагол: как правильно опаздывать и уставать по-польски

11062337_10152962309574864_5185981358529191826_n
Когда вы достигли уже каких-то первых успехов в польском языке и заговорили «хоть как-то» наступает время, когда есть  смысл в том, чтобы переформулировать задачу с первой «как-то заговорить», на более продвинутую – то, что я условно называю «заговорить на польском польском, а не русском/украинском польском». 

Иными словами, следует попытаться научиться говорить не польскими словами типичные для русского языка фразы, а строить предложения таким же образом, как это делают сами поляки. 

При всей близости и родственности наших языков, порой различия бывают самыми неожиданными. Напомню, что некогда мы с вами уже об этом говорили.

Сегодня мы разберем еще один такой случай. Дело в том, что там, где в русском языке мы с вами употребляем глагол, в польском – иногда глагол подобрать проблематично. Например, русские действия, передаваемые глаголами «уставать» или «опаздывать» в польском будут передаваться конструкциями, обозначающими состояние być zmęczony, być spóźniony.

Т.е. вместо привычного нам spóźniam, поляк скажет jestem spóźniony, а вместо zmęczyłem się, скорее всего, — jestem zmęczony. (Другой подобный пример — «гордиться», например, я горжусь своим сыном — jestem dumny ze swego syna. Теоретически мы тоже можем сказать «я горд сыном», но, во-первых, мне кажется, что «я горжусь сыном» мы говорим не реже, а во-вторых, в польском тут только один вариант).

Мелочи? Возможно, но если вы действительно хотите разобраться с польским языком и научиться говорить на нем правильно, то мелочей здесь не бывает. Даже более того, для продвинутого, искушенного пользователя иностранного языка здесь только и начинается самое интересное, за этими, казалось бы, мелочами и кроется нечто самое вкусное для языкового гурмана. Находить для себя такие особенности – истинное удовольствие. 

Тем более, мы с вами помним, что за языком стоит целый мир и носители языка видят мир именно сквозь призму своего языка, а открывая для себя такие особенности мы и открывает другое видение мира, даже сам другой мир, как сказали бы поляки — wizerunek świata, ведь слова – это не просто набор символов или звуков, за словом стоит наш мир, т.е. наше видение мира, иными словами мировоззрение. Ведь тот, факт, что большинство оттенков синего (в том числе и голубой) в польском языке обозначается словом niebieski – вероятнее всего обозначает, что поляком палитра оттенков синего и воспринимается несколько иначе[1].

Или вот другой пример, который не дает мне покоя. Вы наверняка заметили, что в польском языке слово drzwi –Zielona Góra дверь не имеет формы единственного числа. О чем это говорит? Это говорит, что надо обратится к материалам этнографии. Вероятнее всего, в традиционном польском доме двери были двустворчатыми, поэтому в сознании носителей польского языка никогда не мыслились в единственном числе. Это лишь моя гипотеза, но чертовски интересно знаете ли выискивать такие интересные мелочи в языке. Я получаю от этого искреннее удовольствие.

 Наслаждайтесь и вы мелочами.

[1] Слова siny, błękitny i granatowy – имеют достаточно  узкую сферу применения и не могут здесь служить полным аналогом палитры применяемой в русском. Конечно, профессионалы-полиграфисты или художники имеют куда более широкий диапазон оттенков, но мы говорим об обывателе.

Комментариев нет:

Отправить комментарий