Между «ф» и «т» или немного греческого на страницах блога о польском

4_athens_22
Сегодня мы поговорим о странной разнице в произношении некоторых греческих слов в русском и польском языках.

Я люблю языки. И историю я тоже люблю. А там, где обе любви пересекаются, для меня место особенного интереса. 

Принимая во внимание тот факт, что лингвистика для меня своего рода хобби, то открывать всякие интересные штуки – истинное удовольствие.

Итак, вы наверняка заметили, что некоторые греческие слова в русском и польском звучат очень похоже, но при этом не одинаково: Ateny, eter, maraton, mit – Афины, эфир, марафон, миф. Причем интересна закономерность замены «ф» в русском языке на «t» — в польском. Ответ оказался достаточно прост.

Штука в том, что в греческом языке, откуда мы почерпнули подобные слова, наш спорный звук передавался с помощью межзубного «θ» — Αθήνα, αἰθήρ, Μύθος, Μαραθών и т .д. Эта буква «θ» передавала межзубный звук, похожий на глухой английский [ θ ] в слове mouth. Поскольку ни в польском, ни в русском языках подобных звуков (а значит и букв) не было, то надо было что-то придумывать.

В русском языке сработала фантазия. Взяли да перевернули на 90º букву «θ» и получилась всем понятная «ф»?

В польском же, в силу принадлежности страны и культуры к западнохристианской цивилизации, эти слова пришли через латынь, где передачу греческого «θ» решили с помощью диграфа «th», вот в польском и получились Ateny, maraton и eter.

Безымянный

Интересная ситуация сложилась в украинском языке. Действительно сегодняшние дискуссии о том, как писать/произносить подобные слова в украинском имеют под собой историческую основу. Дело в том, что по логике принадлежа на начальном этапе к восточнохристианской культурной традиции, с доминированием греческого языка – должно было бы быть «ф», как и было после советской реформы украинского языка 30-х годов ХХ века. Однако, где-то доводилось читать, что для украинского языка исторически совершенно не характерен звук [ф], который передавался через «хв» Тут впору вспомнить наших бабушек с их «хвутбол», «хвіртка» и т.д. С другой стороны, влияние польского языка на украинский до XVII века был достаточно велик и в руских (т.е. украинских) текстах того времени мы и встречаем «Атени» и т.д. Так что тут еще ни одна диссертация будет защищена и вопрос здесь вовсе не политический, западнофильский, а вполне академический. Но оставим это профессионалам.

Мы же с вами теперь понимаем в чем дело, когда знакомая нам «ф» в польском «нагло» вытесняется «t» в исконно греческих словах. Кто прав? Да никто, истинна, как часто бывает, вообще в другом месте.

Комментариев нет:

Отправить комментарий