ŻE vs CO: что выбрать?


Помните, перед тем, как начать учить польский, вам казалось, что нечего тут учить: дескать, польский – он язык славянский, научились «пшекать» и дело в кармане. 

Но при более серьезном подходе оказалось, что не так прост этот славянский брат. 

В грамматике голову сломать можно, исключений несметное множество, а тут еще и слова путаются. 

Определяем род польского существительного


К написанию этого материала меня побудила одна типичная ошибка, которая нередко встречается у начинающих изучать польский язык. 

А именно: часто для того, чтобы определить род нас тянет слово перевести на русский и потом по аналогии «пришить» польскому слову род его русского аналога. 

Однако пусть этот не правильный и часто не дает нам правильного результата, а приводит к заблуждениям и ошибкам.

Степени сравнения прилагательных и наречий: «Смотри не перепутай!..»


Сегодня мы обсудим тот достаточно редкий случай, когда в изучении польского языка знание русского не помогает, а наоборот мешает. 

Здесь мы не будем говорить о том, как образовать сравнительную (stopień wyższy) и превосходную (stopień najwyższy) степень наречия или прилагательного в польском языке. Хотя и этому когда-нибудь уделим свое время.



Как упростить жизнь и частично отказаться от падежных окончаний


Некогда мы с вами, уже познакомились со спряжением глаголом być и Творительным падежом (=Narzędnik), которые разом дали нам возможность говорить самые простые фразы о себе или окружающих: Jestem Polakiem, a Magda jest Niemką. Jesteśmy studentami. Jean i Paul są Francuzami, oni są taksówkarzami.

Часто, при первых попытках заговорить по-польски, необходимость употребить даже самый простой падеж вводит в состояние ступора. 

Немного орфографии: обозначение мягкости в польском языке


В изучении любого языка орфография – дело нужное, но далеко не самое важное на начальном этапе. 

Впрочем, писать грамотно хочется всегда и такое желание достойно уважения и поощрения. 

Начнем с того, что польская орфография (на мой взгляд) предельно проста: здесь практически всегда пишем то, что слышим. 

Хотя, бьюсь об заклад, польским школьникам так не кажется. Если сравнивать польский язык с английским, французским или русским, то научиться правильно писать по-польски не так уж и сложно. 

Сколько «современностей» таит в себе польский язык?

Warszawa
Неопытному читателю, измученному всякими Present Perfect’ами и прочими Präsens’ами может показаться, что речь пойдет о временах глагола. 

А вот и нет! Натоящее время в польском языке всего одно, за что ему (польскому языку) низкий поклон в ноги, т.е. в самый «Ź». Да правда, есть три-четыре[1] спряжения да три наклонения, но это «мелочи», о которых не сейчас.

Говорить мы с вами будем о существительных и даже о прилагательных, ибо с ними в сегодняшнем контексте попросту удобней. 

Не всяк «В» — это «W» (немного о предлогах)

Kraków
Наверняка, вы заметили, что русский предлог «B» может в польском языке может являться нам в двух ипостасях: «W» и «DO».  Причем есть простая и четкая закономерность (что, как вы уже успели заметить, в польском языке встречается не так уж и часто).


KrakówЕсли мы с вами отвечаем на вопрос «где?» (gdzie?), т.е. говорим о статичном положении, мы употребляем (переводим русский «В») как W.

Jestem (gdzie?) w Warszawie.

А не пойти ли нам «NA»?..

th
Мне подумалось, что первый материал нового года не должен быть сложным, но обязательно должен быть полезным. 

Посему  я решил закончить то, что было начато в самом конце года предыдущего, а заодно и размяться на несложной аналогии между русским и польским языком.


Итак, как вы помните, прошлый год мы закончили тем, что разобрались с тем, каким образом русскому предлогу «В» соответствуют в польском «DO» и тот же  «W».

Такой коварный тысяча и другие, не менее коварные товарищи


Вот мы тут с вами настойчиво овладеваем падежами, а потом, когда уже кажется, что все окончания и чередования усвоены и сложены в единую понятную систему, оказывается, что есть слова, которые не вписываются в эти правила. 

Причем некоторые из них не вписываются радикально, а некоторые чуть-чуть. 

Параллельно с разбором падежей, мы с вами начнем потихоньку разбираться и с этими коварными словечками. 

Польский язык, он łatwy или lekki?

1495534_711416765543473_827524238_n
Самый простой перевод польских прилагательных łatwy и lekki, тот который проситься на язык первым – это «легкий», да вот только слова эти не взаимозаменимы в польском языке. Впрочем, с подобной ситуацией нам с вами уже приходилось встречаться. Для людей в польском языке более-менее опытных путаницы не возникает, а вот для начинающих есть смысл в том, чтобы прояснить разницу.



Как действительно эффективно работать с грамматикой

1383524898_uhavwc_600
Грамматика… Какой язык вы бы не учили, грамматика – это, по всеобщему представлению, штука весьма нудная. Сколько копий о нее, родимую, поломано. 

Но при всей нашей «симпатии» к грамматике еще ни у кого не получилось заговорить на иностранном языке грамотно, а часто и просто понятно, не разбираясь с грамматикой. 

Хорошо, когда вы получаете удовольствие от тригонометрии или химических формул, в этом случае у вас еще есть шанс найти и в грамматике нечто интересное. А если нет? Тогда приходиться преодолевать себя и корпеть над правилами и учебниками. 

Обозначение времени в польском языке

images (1)
Время – это очень важно. Тут вам и время отправления вашего рейса в аэропорту или на вокзале, встреча с польскими партнерами, на которую нельзя опаздывать и прочие важные вещи. 

Находчивый читатель, конечно, может заметить, что «по часам понимают все», в конце концов о времени вылета можно узнать из билета или информационного табло (там же цифрами написано). 

Так то оно так, но есть множество других случаев, когда разбираться во времени на польском нужно: попросить разбудить в отеле, уточнить у партнера по телефону время встречи и т.д.

Время в польском языке, как о нем говорят живые люди

ровно
Итак, друзья, я надеюсь, что вы уже научились управляться с самым простым способом обозначения времени по-польски и за неделю привыкли к нему. Сегодня, как и обещал, мы поговорим о том, как же поляки говорят о времени в самых обычных повседневных ситуациях: на кухне, в офисе или на улице.

Прежде всего, вопрос, как поинтересоваться у прохожего, который час? Самый простой способ – это вопрос: «Która godzina?», естественно, со всеми сопутствующими формами вежливости, типа «Pan (Pani)».

Конструкция «od (…) lat»

загруженное
Еще несколько слов о времени в польском языке, сегодня не о том, как верно сказать о нем, а как бы понять правильно и не попасть впросак.


К ложным друзьям переводчика мы с вами потихонечку уже привыкли. И все эти zapomnieć, krzesło или nagle при встрече лишь вызывают улыбку. Нас уже не проведешь! Но бывают целые фразы, которые так и норовят нас сбить с толку, например: od (…) lat.

Marek uprawia zapasy od dwudziestu lat.

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (женский род)

Kanał Piastowski.
Не далее как неделю назад мы с вами начали разбираться с одним из самых сложных падежей польского языка, имя которому – Miejscownik. 

Надеюсь, что нам с вами удалось систематизировать склонение существительных мужского и среднего рода в Предложном падеже. 

Это важно потому, что освоив мужской и средний род, мы сократим себе раза в два трудозатраты при овладении женским.

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (мужской и средний род)


Некоторые вводные замечания

Настало время познакомиться с одним из самых сложных падежей польского языка – Предложным, поляки называют его Miejscownik. 

Как мы с вами, наверняка, помним из школы, этот падеж отвечает на вопросы о ком? о чем? (pol. o kim? o czym?). Одна из главных сложностей, но все же не главная, Предложного падежа заключается в том, что частенько на начальном этапе мы можем его путать с Творительным падежом (Narzędnik), который отвечает на вопрос кем? чем? (pol. kim? czym?) – т.е. в польском языке тот же вопрос, но без предлога. 

Падеж Винительный (Biernik), падеж Родительный (Dopełniacz), а между ними только «nie»

Biernik czasowniki
Мало падежи знать. Ими нужно еще и уметь правильно пользоваться. 

Сегодня я предлагаю вам еще раз вернуться к уже освоенным нами Винительному (Biernik) и Родительному (Dopełniacz) падежам, а точнее даже к глаголам, которые с этими падежами употребляются.


Дело в том, что в польском языке если глагол, который требует после себя 

Винительного падежа, стоит в отрицательной форме (т.е. с частицей nie), то после него мы вынуждены ставить уже не Винительный, а Родительный падеж.

Местоимения: такие разные – короткие и длинные

SNT_09889_Edit
Сегодня мы, пожалуй, впервые поговорим о местоимениях. Местоимения —  штука сложная. Сложная своей простотой… 

Действительно местоимения (личные, возвратные, притяжательные и т.д.) а польском, как и в русском не просто нам даются в силу того, что похожи на бисер, в том смысле, что маленькие и постоянно ускользают от нас: ci, ciebie, mnie, się, go, jej, mu, je, one, swój… поди их запомни.

А в польском языке все осложняется и тем, что одно и то же местоимение может быть, но не обязательно будет, в трех разных формах, например: jego, go, niego.

В этом материале мы с вами не будем пытаться разобраться с падежными формами местоимений, а попробуем узнать когда же мы употребляем разные формы одних и тех же местоимений.

Курсы повышения квалификации детективов или не хочешь зубрить – учись думать! -2

Gdańsk. Neptun.
Сегодня хотел бы вернуться к концепции изучения польского языка, как игры в детектив, которая родилась из осознания удивительных результатов, которые дает нам правильное чтение на польском языке (если вы уже неплохо читаете и понимаете прочитанное, то обязательно познакомьтесь с тем, как перебросить мостик от чтения к устной речи).

Как вы помните, суть игры проста: польский язык достаточно прозрачен (понятен без словаря) для русскоязычного (тем более украино- или белоруссоязычного) пользователя. 

Курсы повышения квалификации детективов или не хочешь зубрить – учись думать!

137473_deser-owoce
Совершенно не возможно выучить все слова в польском языке. Собственно говоря, ни в каком другом языке этого тоже сделать не удастся. Вот так, с места в карьер, я начну сегодняшний наш разговор, любезный мой читатель. 

Неожиданно? – Не думаю. Т.е. я, конечно, допускаю мысль, что кому-то удастся раздобыть какой-нибудь огромнейший и толстенный словарь и путем неимоверных усилий и каких-то чудодейственных мнемотехник «впихнуть» в себя  100-200-500 тыс. слов. 

Сравнение. Следующий маленький шаг в сторону польского польского

Lublin. Zamek.
В реальной жизни мы с вами весьма часто что-то с чем-то сравниваем. 

Выбираем ли мы подарок или взвешиваем ли аргументы для принятия решений, убеждаем ли клиента в том, что наш товар или услуга несравнимо лучше, чем у конкурентов – короче говоря, практических, жизненных ситуаций, когда сравнения нам крайне необходимы – пруд пруди. 

Не так давно мы с вами познакомились с самыми простыми конструкциями, помогающими нам формулировать сравнения в польском языке. 

Zależeć – очень ВАЖНЫЙ глагол

Wrocław5
Казалось бы, узнать значение слова в иностранном языке, что может быть проще? Открой словарь да посмотри. 

А нет! Порой такой процедуры может быть не достаточно. Примером подобной «интересности» может быть глагол zależeć в польском языке. 

Открыв словарь, вы вероятнее всего наткнетесь на слово «зависеть». 

Действительно,

Когда глагол не такой уж и глагол: как правильно опаздывать и уставать по-польски

Zielona Góra
Когда вы достигли уже каких-то первых успехов в польском языке и заговорили «хоть как-то» наступает время, когда есть  смысл в том, чтобы переформулировать задачу с первой «как-то заговорить», на более продвинутую – то, что я условно называю «заговорить на польском польском, а не русском/украинском польском». 

Иными словами, следует попытаться научиться говорить не польскими словами типичные для русского языка фразы, а строить предложения таким же образом, как это делают сами поляки. 

При всей близости и родственности наших языков, порой различия бывают самыми неожиданными. Напомню, что некогда мы с вами уже об этом говорили.

Склонение фамилий в польском языке

Białystok6
Умение правильно обращаться с фамилиями сложно переоценить, ведь, если грамматические ошибки в других словах могут сойти с рук иностранцу и быть восприняты со снисхождением, то, если при первой встрече со своим преподавателем в польском университете или работодателем мы позволим себе сделать ошибку в его имени, то осадочек останется и может подпортить отношения к нам на долгое время, ведь никому не приятно, когда коверкают его имя, пусть даже и иностранцы.

Да и, если вы готовитесь к собеседованию на Карту поляка, то вам совершенно наверняка придется говорить с консулом о Мицкевиче или Шопене, Матейко или Пилсудском.

Тема весьма объемная и мы совершенно точно не обойдемся одним материалом, поэтому начнем с самых общих замечаний.