Совершенно не возможно выучить все слова в польском языке. Собственно говоря, ни в каком другом языке этого тоже сделать не удастся. Вот так, с места в карьер, я начну сегодняшний наш разговор, любезный мой читатель.
Неожиданно? – Не думаю. Т.е. я, конечно, допускаю мысль, что кому-то удастся раздобыть какой-нибудь огромнейший и толстенный словарь и путем неимоверных усилий и каких-то чудодейственных мнемотехник «впихнуть» в себя 100-200-500 тыс. слов.
Однако же, я считаю, что, во-первых, такой путь неимоверно трудо- и времязатратный, а, во-вторых, забыть 80% этих слов не составит никакого труда, нужно будет только какое-то время их не повторять. А любой язык на практике устроен таким образом, что мы обходимся куда меньшим количеством слов, чем оставшиеся 20% нашего словаря. Я, как вы помните, сторонник других методов. Коротко говоря, я считаю, что куда проще выучить некий костяк, базовый словарный запас, а потом уметь образовывать от них другие слова и научиться видеть, как эти слова и корни, сочетаясь образуют все новые и новые слова.
О том, что одним из самых эффективных способов изучения польского языка является чтение, я, похоже, не перестану твердить никогда. К тому же достаточно регулярно мы говорим о том, как нужно это делать, например, один их последних материалов на эту тему сравнивал чтение по-польски с игрой в детективов. Сегодня, похоже, подвернулся повод проиллюстрировать все ранее сказанное конкретным примером.
Итак, к делу. У нас есть три предложения.
Polskie owoce są bardzo smaczne.
Spotkanie z partnerem z Polski było owocne.
Pięć lat na uniwersytecie zaowocowały dobrym wykształceniem.
У нас с вами есть три слова: owoce – owocny – zaowocować. Не нужно быть дипломированным лингвистом, чтобы увидеть, что они однокоренные, а значит, у них есть что-то общее. А вот предложения у нас совершенно разные. Давайте разбираться:
оwoce – бьюсь об заклад, что это слово вы знаете практически с самого начала изучения польского и помните, что означает оно «фрукты» (овощи — warzywa). Это как раз пример того, что должно быть в вашем базовом словаре. То есть это то слово, которые мы с вами выучим в самом начале.
Теперь owocne – по форме видно, что это слово прилагательное. Но как его перевести? В нашем предложении Spotkanie z partnerem z Polski było owocne — незнакомыми словами могут быть лишь два: существительное spotkanie – встреча (здесь не буду распространяться как его «узнать», хотя это возможно) и наше прилагательное owocne. Чтобы оно могло значить? Давайте попытаемся перевести все предложение без этого единого слова: Встреча с партнерами из Польши была … . Держа в голове слово owoce – фрукты, и одновременно задав себе вопрос, какой может быть встреча с партнерами?, в нашей голове достаточно быстро должно всплыть слово «результативный», «плодотворный». В русском языке «плодотворный» — тот, который принес плоды. А в польском – тот, который принес «фрукты», некий сладкий в плане эмоций результат. Действительно owocny – плодотворный. Очевидно ли это с первого взгляда? – не думаю, но постфактум, кажуться, что да! При надлежащей тренировке, можно весьма быстро отыскивать нужные значения подобным образом.
Последнее предложение с глаголом zaowocować.
Pięć lat na uniwersytecie zaowocowały dobrym wykształceniem. –
Пять лет в университете … добрым образованием (о том как догадаться о том, что wykształcenie – это образование читайте здесь).
Памятуя, что owocny – результативный, мы с помощью нехитрых логических операций догадаемся, что zaowocować – глагол от того же корня, т.е. что-то вроде «принести результат». В русском языке подобный глагол сразу не вспоминается, разве что неологизм «результировать», но смысл предложения нам уже стал понятен, поэтому мы уже вполне можем переформулировать предложение так, чтобы оно звучало «по-русски».
Pięć lat na uniwersytecie zaowocowały dobrym wykształceniem. –
Результатом пяти лет в университете стало хорошее образование.
или, при необходимости, ближе к оригиналу:
Пять лет в университете привели к хорошему образованию.
Однако согласитесь, что первый вариант – куда более удачен с точки зрения русского языка.
Вот так с помощью всего лишь одного корня и начальных знаний грамматики (без них мы бы никогда не догадались, что owocny – это прилагательное, а zaowocować – это глагол), мы с вами смогли раскрыть значение сразу трех предложений. Так что, если кто еще задается вопросом учить ли грамматику или ну ее? – вот вам еще аргумент за!
Комментариев нет:
Отправить комментарий