Сегодня хотел бы вернуться к концепции изучения польского языка, как игры в детектив, которая родилась из осознания удивительных результатов, которые дает нам правильное чтение на польском языке (если вы уже неплохо читаете и понимаете прочитанное, то обязательно познакомьтесь с тем, как перебросить мостик от чтения к устной речи).
Как вы помните, суть игры проста: польский язык достаточно прозрачен (понятен без словаря) для русскоязычного (тем более украино- или белоруссоязычного) пользователя.
Однако некоторые понятные и знакомые вещи не так очевидны на первый взгляд и их нужно «поискать», точнее научиться находить. Вот это и есть та игра в детектив, которая заменяет нудную работу со словарем и превращает ее в занимательное увлечение. Я уже иллюстрировал каким образом это работает на конкретном примере.
Вот практика подкинула еще один интересный пример, которым и спешу с вами поделиться. Поговорим с вами сегодня о таком, на первый взгляд малопонятном сходу глаголе как wcielać. Например, попробуйте без словаря на лету перевести предложение:
Po powrocie z Polski postanowiłem wcielać w życie swoje plany.
Если значение слова wcielać для вас не секрет, то можете дальше не читать – будет не интересно. А если нет, следите за мыслью, как говаривал великий сыщик: «Элементарно, Ватсон!».
Прежде всего, следует подумать от какого корня происходит наш глагол – ciel – поскольку w – приставка, что очевидно, а –ać – традиционное окончание инфинитива.
Второй шаг: найти однокоренные слова. Если покопаться в памяти, то вариантов, на самом деле, не много. Однокоренное слово – ciało. Более очевидной видится связь через форму предложного падежа – w ciele. Значение слова ciało практически очевидно особенно, если мы с вами помним, что в силу исторических процессов славянских фонетиках польское «сі» частенько соответствует русскому «ть»: пол. сiało = рус. тело.
Дальше дело техники: поищем синонимы русского слова «тело». Одним из таких будет слово «плоть» (этот навык отработан у кроссвордистов). А теперь вспомним, что нам нужен глагол, т.е. «воплощаться». Voilà !
wcielać w życie – воплощать в жизнь.
Иными словами, и в одном, и другом языке глаголы обозначают реализацию чего-то, т.е. переход от эфемерных планов и мечтаний, в нечто более ощутимое, то что можно ощутить, потрогать, телесное.
Попутно замечу, что как часто бывает в изучении польского носители украинского языка срезали наш путь вдвое, т.к. в украинском подобный глагол звучит как «втілювати», нам не нужно было делать круг через «плоть». Впрочем, украинский это всегда серьезное подспорье в изучении других славянских языков.
Напоследок отмечу, что на первый взгляд работа, которую мы проделали может показаться громоздкой, однако это лишь на первый взгляд. Мысль человеческая, она, как пуля…
Комментариев нет:
Отправить комментарий