Поляки – попрошайки? или Не верьте ушам своим!

2 главных «Нет», предшествующих этой статье.
«Нет №1» — морально-этическое. Я ни в коем случае не хочу никого обидеть, а тем более вешать ярлыки на кого бы то ни было и, по роду своей деятельности, на поляков прежде всего. Тот, кто дочитает эту статью до конца, поймет, что речь здесь о другом.
«Нет №2» — психиатрическо-сенсуалистское. Упаси Бог меня отговаривать читателя доверять своим органам чувств.

Не только «быть», но и «иметь»

После того как мы с вами не только познакомились с глаголом «być», но и научились им пользоваться самое время узнать поближе еще один очень популярный и крайне полезный глагол «mieć», т.е. «иметь».
Почему это так важно?
Глагол mieć, наверное, второй в польском языке по частоте употребления после уже известного нам с вами być. Так получается потому что, когда мы в говорим по-польски о принадлежности кого-то к чему-то, вместо привычных нам «У меня есть…», «у Кати есть…», «а у нас в квартире газ…», поляки говорят «Я имею…», «Катя имеет…», «а мы имеем в квартире газ…». Это-то и делает глагол «mieć» столь популярным в польском языке.

GUBIĆ czy TRACIĆ: цена вопроса — Надежда?

Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать.
Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным способом – через словарь. Любой польско-русский словарь подскажет нам, что и gubić (kogo?, co?) и tracić (kogo?, co?) обозначает «терять». Так в чем же, собственно говоря, проблема?

Дело в том, что…

Смотрим в книгу… (обзор пособий для изучения польского языка) Ч.4: Przygoda z gramatyką


Сегодня в нашей серии материалов, посвященной обзору учебных пособий по польскому языку, мы впервые поговорим не о более-менее полном курсе польского языка, а о книге, посвященной конкретной теме. Итак


Pyzik J. Przygoda z gramatyką. Fleksja i słowotwórstwo imion. Poziom średni ogólny. – Kraków. 2003.

Данная книга – это просто кладезь для всех, кто запутался в польских падежах. Запутаться в польских падежах – дело не хитрое. Даже, нам с вами, людям, в родном языке которых, в падежных окончаниях можно свернуть себе шею, польские падежи даются весьма не просто.

Как мы с вами уже говорили, есть два пути освоения падежей в польском языке: оптом и в розницу. «Приключение с грамматикой» пригодиться в обоих случаях, хотя рассчитано на освоение падежей «поштучно».

Почему dane osobowe, a rzeczy osobiste?


Мы с вами уже неоднократно разбирали пары польских слов, которые в русском языке имеют только одно общее соответствие. Сегодняшний случай представляется мне еще более интересным, так как здесь речь пойдет скорее даже не о разных значениях двух прилагательных, а о разных оттенках значений. Итак, сегодня мы с вами говорим о прилагательных osobowy и osobisty.


В отличие от предыдущих примеров (напр. gubić и tracić) наша сегодняшняя пара не просто родственники, это очень близкие родственники, я бы даже сказал «братья». Ведь у них одна мама – слово osoba. Словарь польского языка PWN дает нам три главных значения слова:

1. człowiek, postać;
2. postać literacka występująca zwłaszcza w utworze dramatycznym;
3. forma czasownika użytego jako orzeczenie

Настоящее время польского глагола


Пришло время самым серьезным образом поговорить о польском глаголе. До сей поры по глаголам мы, что называется, били точечно: разобрались с самыми важными и частотными глаголами польского языка, а также по случаю познакомились с некоторыми другими глаголами. Однако не зря же я сам постоянно твержу о том, что залогом №1 успеха в изучении иностранного языка является системность.

Мягкие твердые буквы или историко-фонетические парадоксы польской грамматики


Фонетика – это та часть языка, где уж точно лучше один раз услышать, чем сто пятьдесят раз рассказывать, читать или рассматривать всякие там картинки и схемы. 

Поэтому традиционно в наших курсах мы не останавливаемся на теории произношения, зато сразу достаточно много слушаем, чтобы потом подражая, говорить как поляки. 

Однако же надо сказать, что случаются и исключительные случаи, когда отказаться от теории не представляется возможным. В частности, когда качество согласного, например, его мягкость или твердость влияет не только на произношение, но и на грамматику, скажем окончание.

Иметь (mieć) в смысле быть должным


Мы продолжаем разбираться с тем, как использовать тот багаж, который уже наработали. Теперь узнаем, какие еще возможности дает нам умение спрягать глагол иметь / mieć. На сей раз мы вообще обойдемся без существительных.


Итак, давайте знакомиться.

В польском языке конструкция

mieć + bezokolicznik czasownika

(иметь + инфинитив глагола)

Как передать русский предлог «через» в польском языке?

Białystok6
Предлоги — одна из самых сложных тем в любом языке. В языках, которые обходятся без падежей именно предлоги выполняют их функцию, а в английском, например, предлог может порой радикально менять значение глагола. 

В языках с обилием падежей, как польский, один и тот же предлог может употребляться с разными падежами и иметь разное значение. В общем, с этим предлогами черт ногу сломит.

Если хотите мое мнение, то я уверен, что справиться с предлогами – задача архитрудная. Я уверен, что их гораздо проще почувствовать, чем выстроить сколь-нибудь удобоваримую систему. 

Таким образом, для работы с предлогами наилучшим способом будет чтение, однако не помешает иногда и подкреплять начинатанное точечной проработкой отдельных предлогов.

Глаголы долженствования и необходимости в польском языке: MUSIEĆ


«Должен», «надо», «мне необходимо» арсенал слов и выражений, выражающих необходимость в русском языке достаточно широк. 

В польском языке одним только глаголом «иметь» дело тоже не обходится. 

Кроме этого уже хорошо известного нам глагола, поляки охотно пользуются глаголом «musieć», который обозначает «быть должным», «быть вынужденным».


Многие считают, что глагол «musieć» заимствован польским языком из немецкого. Спорить с этим, действительно, сложно. Однако стоит отметить, что немецкий глагол «müssen» пришелся по вкусу не только полякам, а такое заимствование для польского языка не уникально. Так, им же пользуется чешский язык, в котором он приобрел вид «muset», а также украинский, в котором он звучит как «мусити».

Спрягается такой глагол, как и подобает глаголу «i»-спряжения

JA

MUSZĘ

TY

MUSISZ

ON/ONA/ONO

MUSI

MY

MUSIMY

WY

MUSICIE

ONI / ONE

MUSZĄ




Например:

Musisz ciągle cwiczyć, żeby wygrać mistrzostwo świata. – Ты должен постоянно тренироваться, чтобы выиграть чемпионат мира.

Kto chce studiować na uniwersytecie w Polsce, musi koniecznie nauczyć się polskiego. – Тот, кто хочет учиться в университете в Польше, должен обязательно выучить польский язык.

Dlatego, żeby mieć Kartę Polaka, muszę rozumieć na historii i tradycjach Polski. – Чтобы иметь Карту поляка, я должен разбираться в истории и традициях Польши.

Аby mieć dobrą kondycję, musimy uprawiać sport. – Чтобы быть в хорошей форме, мы должны заниматься спортом.

ŻE vs CO: что выбрать?


Помните, перед тем, как начать учить польский, вам казалось, что нечего тут учить: дескать, польский – он язык славянский, научились «пшекать» и дело в кармане. 

Но при более серьезном подходе оказалось, что не так прост этот славянский брат. 

В грамматике голову сломать можно, исключений несметное множество, а тут еще и слова путаются. 

Определяем род польского существительного


К написанию этого материала меня побудила одна типичная ошибка, которая нередко встречается у начинающих изучать польский язык. 

А именно: часто для того, чтобы определить род нас тянет слово перевести на русский и потом по аналогии «пришить» польскому слову род его русского аналога. 

Однако пусть этот не правильный и часто не дает нам правильного результата, а приводит к заблуждениям и ошибкам.

Степени сравнения прилагательных и наречий: «Смотри не перепутай!..»


Сегодня мы обсудим тот достаточно редкий случай, когда в изучении польского языка знание русского не помогает, а наоборот мешает. 

Здесь мы не будем говорить о том, как образовать сравнительную (stopień wyższy) и превосходную (stopień najwyższy) степень наречия или прилагательного в польском языке. Хотя и этому когда-нибудь уделим свое время.



Как упростить жизнь и частично отказаться от падежных окончаний


Некогда мы с вами, уже познакомились со спряжением глаголом być и Творительным падежом (=Narzędnik), которые разом дали нам возможность говорить самые простые фразы о себе или окружающих: Jestem Polakiem, a Magda jest Niemką. Jesteśmy studentami. Jean i Paul są Francuzami, oni są taksówkarzami.

Часто, при первых попытках заговорить по-польски, необходимость употребить даже самый простой падеж вводит в состояние ступора. 

Немного орфографии: обозначение мягкости в польском языке


В изучении любого языка орфография – дело нужное, но далеко не самое важное на начальном этапе. 

Впрочем, писать грамотно хочется всегда и такое желание достойно уважения и поощрения. 

Начнем с того, что польская орфография (на мой взгляд) предельно проста: здесь практически всегда пишем то, что слышим. 

Хотя, бьюсь об заклад, польским школьникам так не кажется. Если сравнивать польский язык с английским, французским или русским, то научиться правильно писать по-польски не так уж и сложно. 

Сколько «современностей» таит в себе польский язык?

Warszawa
Неопытному читателю, измученному всякими Present Perfect’ами и прочими Präsens’ами может показаться, что речь пойдет о временах глагола. 

А вот и нет! Натоящее время в польском языке всего одно, за что ему (польскому языку) низкий поклон в ноги, т.е. в самый «Ź». Да правда, есть три-четыре[1] спряжения да три наклонения, но это «мелочи», о которых не сейчас.

Говорить мы с вами будем о существительных и даже о прилагательных, ибо с ними в сегодняшнем контексте попросту удобней. 

Не всяк «В» — это «W» (немного о предлогах)

Kraków
Наверняка, вы заметили, что русский предлог «B» может в польском языке может являться нам в двух ипостасях: «W» и «DO».  Причем есть простая и четкая закономерность (что, как вы уже успели заметить, в польском языке встречается не так уж и часто).


KrakówЕсли мы с вами отвечаем на вопрос «где?» (gdzie?), т.е. говорим о статичном положении, мы употребляем (переводим русский «В») как W.

Jestem (gdzie?) w Warszawie.

А не пойти ли нам «NA»?..

th
Мне подумалось, что первый материал нового года не должен быть сложным, но обязательно должен быть полезным. 

Посему  я решил закончить то, что было начато в самом конце года предыдущего, а заодно и размяться на несложной аналогии между русским и польским языком.


Итак, как вы помните, прошлый год мы закончили тем, что разобрались с тем, каким образом русскому предлогу «В» соответствуют в польском «DO» и тот же  «W».

Такой коварный тысяча и другие, не менее коварные товарищи


Вот мы тут с вами настойчиво овладеваем падежами, а потом, когда уже кажется, что все окончания и чередования усвоены и сложены в единую понятную систему, оказывается, что есть слова, которые не вписываются в эти правила. 

Причем некоторые из них не вписываются радикально, а некоторые чуть-чуть. 

Параллельно с разбором падежей, мы с вами начнем потихоньку разбираться и с этими коварными словечками. 

Польский язык, он łatwy или lekki?

1495534_711416765543473_827524238_n
Самый простой перевод польских прилагательных łatwy и lekki, тот который проситься на язык первым – это «легкий», да вот только слова эти не взаимозаменимы в польском языке. Впрочем, с подобной ситуацией нам с вами уже приходилось встречаться. Для людей в польском языке более-менее опытных путаницы не возникает, а вот для начинающих есть смысл в том, чтобы прояснить разницу.



Как действительно эффективно работать с грамматикой

1383524898_uhavwc_600
Грамматика… Какой язык вы бы не учили, грамматика – это, по всеобщему представлению, штука весьма нудная. Сколько копий о нее, родимую, поломано. 

Но при всей нашей «симпатии» к грамматике еще ни у кого не получилось заговорить на иностранном языке грамотно, а часто и просто понятно, не разбираясь с грамматикой. 

Хорошо, когда вы получаете удовольствие от тригонометрии или химических формул, в этом случае у вас еще есть шанс найти и в грамматике нечто интересное. А если нет? Тогда приходиться преодолевать себя и корпеть над правилами и учебниками. 

Обозначение времени в польском языке

images (1)
Время – это очень важно. Тут вам и время отправления вашего рейса в аэропорту или на вокзале, встреча с польскими партнерами, на которую нельзя опаздывать и прочие важные вещи. 

Находчивый читатель, конечно, может заметить, что «по часам понимают все», в конце концов о времени вылета можно узнать из билета или информационного табло (там же цифрами написано). 

Так то оно так, но есть множество других случаев, когда разбираться во времени на польском нужно: попросить разбудить в отеле, уточнить у партнера по телефону время встречи и т.д.

Время в польском языке, как о нем говорят живые люди

ровно
Итак, друзья, я надеюсь, что вы уже научились управляться с самым простым способом обозначения времени по-польски и за неделю привыкли к нему. Сегодня, как и обещал, мы поговорим о том, как же поляки говорят о времени в самых обычных повседневных ситуациях: на кухне, в офисе или на улице.

Прежде всего, вопрос, как поинтересоваться у прохожего, который час? Самый простой способ – это вопрос: «Która godzina?», естественно, со всеми сопутствующими формами вежливости, типа «Pan (Pani)».

Конструкция «od (…) lat»

загруженное
Еще несколько слов о времени в польском языке, сегодня не о том, как верно сказать о нем, а как бы понять правильно и не попасть впросак.


К ложным друзьям переводчика мы с вами потихонечку уже привыкли. И все эти zapomnieć, krzesło или nagle при встрече лишь вызывают улыбку. Нас уже не проведешь! Но бывают целые фразы, которые так и норовят нас сбить с толку, например: od (…) lat.

Marek uprawia zapasy od dwudziestu lat.

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (женский род)

Kanał Piastowski.
Не далее как неделю назад мы с вами начали разбираться с одним из самых сложных падежей польского языка, имя которому – Miejscownik. 

Надеюсь, что нам с вами удалось систематизировать склонение существительных мужского и среднего рода в Предложном падеже. 

Это важно потому, что освоив мужской и средний род, мы сократим себе раза в два трудозатраты при овладении женским.

ПРЕДЛОЖНЫЙ ПАДЕЖ В ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ (мужской и средний род)


Некоторые вводные замечания

Настало время познакомиться с одним из самых сложных падежей польского языка – Предложным, поляки называют его Miejscownik. 

Как мы с вами, наверняка, помним из школы, этот падеж отвечает на вопросы о ком? о чем? (pol. o kim? o czym?). Одна из главных сложностей, но все же не главная, Предложного падежа заключается в том, что частенько на начальном этапе мы можем его путать с Творительным падежом (Narzędnik), который отвечает на вопрос кем? чем? (pol. kim? czym?) – т.е. в польском языке тот же вопрос, но без предлога. 

Падеж Винительный (Biernik), падеж Родительный (Dopełniacz), а между ними только «nie»

Biernik czasowniki
Мало падежи знать. Ими нужно еще и уметь правильно пользоваться. 

Сегодня я предлагаю вам еще раз вернуться к уже освоенным нами Винительному (Biernik) и Родительному (Dopełniacz) падежам, а точнее даже к глаголам, которые с этими падежами употребляются.


Дело в том, что в польском языке если глагол, который требует после себя 

Винительного падежа, стоит в отрицательной форме (т.е. с частицей nie), то после него мы вынуждены ставить уже не Винительный, а Родительный падеж.

Местоимения: такие разные – короткие и длинные

SNT_09889_Edit
Сегодня мы, пожалуй, впервые поговорим о местоимениях. Местоимения —  штука сложная. Сложная своей простотой… 

Действительно местоимения (личные, возвратные, притяжательные и т.д.) а польском, как и в русском не просто нам даются в силу того, что похожи на бисер, в том смысле, что маленькие и постоянно ускользают от нас: ci, ciebie, mnie, się, go, jej, mu, je, one, swój… поди их запомни.

А в польском языке все осложняется и тем, что одно и то же местоимение может быть, но не обязательно будет, в трех разных формах, например: jego, go, niego.

В этом материале мы с вами не будем пытаться разобраться с падежными формами местоимений, а попробуем узнать когда же мы употребляем разные формы одних и тех же местоимений.

Курсы повышения квалификации детективов или не хочешь зубрить – учись думать! -2

Gdańsk. Neptun.
Сегодня хотел бы вернуться к концепции изучения польского языка, как игры в детектив, которая родилась из осознания удивительных результатов, которые дает нам правильное чтение на польском языке (если вы уже неплохо читаете и понимаете прочитанное, то обязательно познакомьтесь с тем, как перебросить мостик от чтения к устной речи).

Как вы помните, суть игры проста: польский язык достаточно прозрачен (понятен без словаря) для русскоязычного (тем более украино- или белоруссоязычного) пользователя. 

Курсы повышения квалификации детективов или не хочешь зубрить – учись думать!

137473_deser-owoce
Совершенно не возможно выучить все слова в польском языке. Собственно говоря, ни в каком другом языке этого тоже сделать не удастся. Вот так, с места в карьер, я начну сегодняшний наш разговор, любезный мой читатель. 

Неожиданно? – Не думаю. Т.е. я, конечно, допускаю мысль, что кому-то удастся раздобыть какой-нибудь огромнейший и толстенный словарь и путем неимоверных усилий и каких-то чудодейственных мнемотехник «впихнуть» в себя  100-200-500 тыс. слов. 

Сравнение. Следующий маленький шаг в сторону польского польского

Lublin. Zamek.
В реальной жизни мы с вами весьма часто что-то с чем-то сравниваем. 

Выбираем ли мы подарок или взвешиваем ли аргументы для принятия решений, убеждаем ли клиента в том, что наш товар или услуга несравнимо лучше, чем у конкурентов – короче говоря, практических, жизненных ситуаций, когда сравнения нам крайне необходимы – пруд пруди. 

Не так давно мы с вами познакомились с самыми простыми конструкциями, помогающими нам формулировать сравнения в польском языке. 

Zależeć – очень ВАЖНЫЙ глагол

Wrocław5
Казалось бы, узнать значение слова в иностранном языке, что может быть проще? Открой словарь да посмотри. 

А нет! Порой такой процедуры может быть не достаточно. Примером подобной «интересности» может быть глагол zależeć в польском языке. 

Открыв словарь, вы вероятнее всего наткнетесь на слово «зависеть». 

Действительно,

Когда глагол не такой уж и глагол: как правильно опаздывать и уставать по-польски

Zielona Góra
Когда вы достигли уже каких-то первых успехов в польском языке и заговорили «хоть как-то» наступает время, когда есть  смысл в том, чтобы переформулировать задачу с первой «как-то заговорить», на более продвинутую – то, что я условно называю «заговорить на польском польском, а не русском/украинском польском». 

Иными словами, следует попытаться научиться говорить не польскими словами типичные для русского языка фразы, а строить предложения таким же образом, как это делают сами поляки. 

При всей близости и родственности наших языков, порой различия бывают самыми неожиданными. Напомню, что некогда мы с вами уже об этом говорили.

Склонение фамилий в польском языке

Białystok6
Умение правильно обращаться с фамилиями сложно переоценить, ведь, если грамматические ошибки в других словах могут сойти с рук иностранцу и быть восприняты со снисхождением, то, если при первой встрече со своим преподавателем в польском университете или работодателем мы позволим себе сделать ошибку в его имени, то осадочек останется и может подпортить отношения к нам на долгое время, ведь никому не приятно, когда коверкают его имя, пусть даже и иностранцы.

Да и, если вы готовитесь к собеседованию на Карту поляка, то вам совершенно наверняка придется говорить с консулом о Мицкевиче или Шопене, Матейко или Пилсудском.

Тема весьма объемная и мы совершенно точно не обойдемся одним материалом, поэтому начнем с самых общих замечаний. 

Ogólny vs wspólny: два сапога не пара

Muzeum Narodowe - WrocławДрузья, мы продолжаем разбираться с парами польских слов, которые в русском языке имеют лишь одно соответствие. 

Как следствие мы с вами генетически, если хотите, склонны к тому, чтобы эти слова в польском языке путать.

Ранее мы уже говорили о подобных случаях, когда разбирались с разницей в словах lekki/łatwy, nowoczesny/współczesny/ówczesny, gubić/tracić, znać/wiedzieć и других. 

Система падежей в польском языке

1013619_10154892356285424_2674744626306767767_n
Давненько уже мы с вами, друзья, начали разбираться с падежами в польском языке. 

Тот, кто начал с нами в самом начале, наверняка уже вовсю пользуется ими и забыл про сложности с которыми сталкивался в начале этого тернистого пути. 

Мы же попробуем собрать все воедино, заодно и посмотрим, что нам еще предстоит сделать и, чему мы еще не уделили внимания.

PRZYSZŁY ИЛИ PRZESZŁY – БОЛЬШЕ НЕ ПУТАЕМ

Krakow Poland
Сегодня у нас будет очень короткий пост.


Как вы, конечно, все помните, между польскими словами прошлый и будущий (прошлое / будущее) разницы всего одна буква — przeszły / przyszły (przeszłość / przyszłość). 

Но вот она как раз и не дает спокойно жить многим. 

Как же перестать ее путать? Да очень просто, я бы даже сказал: «элементарно». 

Для этого нам лишь нужно обратить к нашей любимой этимологии, т.е. происхождению слова. 

Что значит «будущее» — это время, которое будет, т.е. придет. Вслушайтесь «прИдет» и przYszłość, pzYjdzie, т.е. przyszłość и есть будущее, a przeszłość — прошлое.

Когда «где» = «куда» (здесь=сюда, а там=туда)

1510839_10155017507310424_5721850627929858051_n
Наш сегодняшний разговор получится достаточно коротким. Сегодня я просто хотел бы обратить ваше внимание на то, что в польском языке слова «здесь» и «сюда» переводятся один и тем же словом – tu.

Дело в том, что в русском языке слово «здесь» мы используем, отвечая на вопрос «где?», т.е. обозначая статическое состояние, местонахождение.

Учимся грубить по-польски или особенности употребления форм повелительного наклонения глаголов chodzić и iść

Zamek w Oporowie.
Приветствую всех любителей польского языка. Выдалась минутка и спешу поделиться очередной интересностью. 

Как всегда, тему для небольшой заметки подбросила сама жизнь и занятия с моими любимыми студентами.


Как правило, русскоязычному человеку не нужно объяснять разницу между польскими глаголами chodzić и iść, из-за того, что в русском языке мы имеем такую же сладкую парочку ходить и идти, в польском мы интуитивно правильно справляемся с этими глаголами, ибо они, как правило, совпадают с русскими. 

Как добавить загадочности в свой образ и польскую речь

Bielsko-Biała17
Интересно, как иногда какая-то мелочь, может добавить нам много полезных умений. 

Вот сегодня мы поговорим о том, как всего одна лишь буква «ś» поможет выражать неопределенность в польском языке. 

Собственно говоря, все очень просто. В польском языке «ś» будет соответствовать русской частичке «-то», которую мы ставим после вопросительных местоимений: «кто-то», «какой-то», «где-то» (ktoś, jakiś, gdzieś).

Почему все поляки стремятся иметь рацию или история одного странного выражения

287444025
Вопрос, вынесенный в заголовок сегодняшней заметки, человеку непосвященному может показаться странным, а то и вовсе – идиотским: «при чем тут рации?». 

Зато, если у вас уже есть первый опыт изучения польского языка и вы следуете рекомендациям и советам с читаемого вами сайта (т.е. с самого начала активно пользуетесь языком, читаете и смотрите различные оригинальные видеоматериалы), то наверняка уже не раз сталкивались с польским выражением «masz rację», которое лучше всего на русский переводиться как «ты прав». Но причем здесь рация?

«Геноцид» буквы «о» в польском языке: новая порция обвинений

Bulwary Nadwarciańskie w Koninie
Когда-то мы с вами уже говорили о том, что польский язык, мягко говоря, недолюбливает букву «о». 

Потом, правда, появилась информация, что ситуация выровнялась и букве «о» не так уж и плохо живется в польском языке. 

Сегодня у нашего лингвистического трибунала появился повод вновь поднять вопрос о незавидном положении этой гласной в польском языке.

Kto, co, nikt i nic – неопознанные лица?

Gdanska_panorama
Сегодняшний материал будет довольно коротким. 

Его необходимость навеяна самой практикой. 

Из года в год, от студента к студенту, когда начинаем спрягать польские глаголы, мы сталкиваемся с одним и тем же вопросом: «Глаголa в какой личной форме требуют после себя местоимения kto, co, nikt и nic?»


Неуникальные уникальности польского языка. Ч.2 Грамматическая и гендерная (с Аленом Делоном в роли эксперта)

10552580_773701992688173_6238269808232998955_n
Друзья, откровенно давненько мы с вами не общались на страницах нашего блога. Настало время это исправить. Начну с долгов. 

Когда-то мы начинали разговор о явлениях в польском языке, которые застают нас врасплох, удивляют и поражают, явлениях, которые мы склонны считать исключительно польскими сюрпризами, хотя на поверку оказывается, что не так уж все уникально. В первой части, если вы помните, мы говорили о носовых гласных в славянском языке.

Сегодня же мы поговорим о «самом скандальном» феномене первых нескольких уроков польского. Это, конечно же, местомения oni/one, так называемые лично-мужская и нелично-мужская (женско-вещная) формы – предмет удивления и возмущения 80-90% всех представительниц женского пола, начинающих изучать польский язык. 

Ogólny vs wspólny: два сапога не пара

Muzeum Narodowe - Wrocław
Друзья, мы продолжаем разбираться с парами польских слов, которые в русском языке имеют лишь одно соответствие. 

Как следствие мы с вами генетически, если хотите, склонны к тому, чтобы эти слова в польском языке путать.

Ранее мы уже говорили о подобных случаях, когда разбирались с разницей в словах lekki/łatwy, nowoczesny/współczesny/ówczesny, gubić/tracić, znać/wiedzieć и других. 

Система падежей в польском языке

1013619_10154892356285424_2674744626306767767_n
Давненько уже мы с вами, друзья, начали разбираться с падежами в польском языке. 

Тот, кто начал с нами в самом начале, наверняка уже вовсю пользуется ими и забыл про сложности с которыми сталкивался в начале этого тернистого пути. 

Мы же попробуем собрать все воедино, заодно и посмотрим, что нам еще предстоит сделать и, чему мы еще не уделили внимания.

PRZYSZŁY ИЛИ PRZESZŁY – БОЛЬШЕ НЕ ПУТАЕМ

Krakow Poland
Сегодня у нас будет очень короткий пост.

Как вы, конечно, все помните, между польскими словами прошлый и будущий (прошлое / будущее) разницы всего одна буква — przeszły / przyszły (przeszłość / przyszłość). 

Но вот она как раз и не дает спокойно жить многим. 

Как же перестать ее путать? 


Когда «где» = «куда» (здесь=сюда, а там=туда)

1510839_10155017507310424_5721850627929858051_n
Наш сегодняшний разговор получится достаточно коротким. 

Сегодня я просто хотел бы обратить ваше внимание на то, что в польском языке слова «здесь» и «сюда» переводятся один и тем же словом – tu.

Дело в том, что в русском языке слово «здесь» мы используем, отвечая на вопрос «где?», т.е. обозначая статическое состояние, местонахождение.