GUBIĆ czy TRACIĆ


Еще одна пара польских слов, которые переводятся на русский язык одинаково, но при этом имеют хоть и похожие, но все же несколько разные значения в польском языке. 

Как следствие, их употребление от русскоязычного человека требует некоторой осторожности. 

Как же разобраться с оттенками и научиться их не путать.


Не будем мудрствовать лукаво, а пойдем давно проверенным способом – через словарь. 

Любой польско-русский словарь подскажет нам, что и gubić (kogo?, co?) и tracić (kogo?, co?) обозначает «терять». Так в чем же, собственно говоря, проблема?
Дело в том, что…

После gubić еще можно znaleźć, а после tracić, уже, увы, — никогда.

Глагол gubić обозначает «потерять что-то», причем потерять таким образом, что это что-то принципиально еще можно найти:

Naprzykład: zgubić klucz – терять ключ (ключ потерялся, но он где-то в доме и когда-то еще найдется)
gubić parasolkę – терять зонт

Иными словами нет в глаголе gubić безнадеги, есть еще шанс вернуть утраченное.

А вот глагол tracić обозначает «потерять что-то» (безвозвратно), «утратить», как раз связан с фатальной невозможностью «отмотать» пленку назад.

Naprzykład: tracić czas – терять время (его, как известно, не вернешь)
stracić dziadka – потерять дедушку.

N.B.! Интересно, что в польском языке один из возможных переводов русского слова «казнь» — strata, как раз и связана с глаголом tracić, т.е. обозначает буквально «безвозвратную потерю».

Комментариев нет:

Отправить комментарий