ZNAĆ czy WIEDZIEĆ (франкофонам можно не читать)


Внимательные читатели нашего сайта, уже знают о том, что, хотя у пар слов dopiero и tylko, zaraz и teraz — только одно русское соответствие, в польском языке они очень четко отличаются. 

И для того, чтобы быть в Польше своим и не попасть в конфуз, эту разницу хорошо бы не только знать, но и уметь ею пользоваться. 

Кстати, о слове «знать». Сегодня мы как раз и поговорим о нем, ведь простой русский глагол «знать» имеет в польском языке сразу двух братьев, которых поляки никогда не путают. Их имена – znać и wiedzieć. 
Как нам с вами научиться их не путать – давайте разбираться (если вы говорите по-французски, то смело можете пропустить этот материал и перейти сразу к P.S.).


Глагол ZNAĆ мы употребляем, когда имеем дело с прямым дополнением, т.е. «знаем что-то или кого-то», обходимся без предлогов.

Znam Warszawę, to piękne miasto.

Znasz moich koleżanek?

Znamy tych Państwo, to Kowalscy.

Если же мы знаем о ком-то; о чем-то; о том, что (когда, где)…  т.е. между глаголом и дополнением будет стоять союз, предлог, и т.д., иными словами, если мы имеем дело с непрямым дополнением, то следует употреблять глагол WIEDZIEĆ

Wiem o Warszawie prawie wszystko, ale zawsze ma jakąś tajemnicę.

Wiesz o tym, że moje koleżanki są bardzo piękne?

Wiemy coś o tych Państwie, że oni są z Krakowa.

Если попробовать обойтись без грамматических сложностей, то znać обозначает как бы личное знакомство с чем-то или чем-то. Сравните:

Znam “Wojnę a pokój”. – Знаю «Войну и мир». (Я знаком с этой книгой, я читал ее)

Wiem, że “Wojna a pokój” jest bardzo ciekawą książką. — Я знаю, что «Война и мир» — очень интересная книга.

Znasz Polskę? – Знаешь Польшу? (Ты знаком с Польшей, ты был в Польше?)

Wiesz, że Polska jest dziś jednym z najbardziej dynamicznych krajów UE? — Ты знаешь, что Польша – одна из самых динамичных стран ЕС.

Wiemy, ile kosztuje wolność! – Знаем, сколько стоит свобода!

P.S.: Для франкофонов разница между znać и wiedzieć не представляет никакой сложности, т.к. идентична однажды уже усвоенной разнице между connaître и savoir. Вот так, порой неожиданно, один язык помогает в изучении другого.

Комментариев нет:

Отправить комментарий