Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie”
Часть 4
Zięba zaś pyta:
„A co pan ma dla
mego sąsiada,
dla pana trznadla?”
„Nic, droga pani.
Nic.
Ani słowa.
Za to przesyłkę
grubą ma sowa”.
gołąb siwiutki
ptasie radośći
i ptasie smutki.
Перевод
Zięba zaś pyta [җемба защ пыта] – зяблик же спрашивает.
„A co pan ma dla mego sąsiada, dla pana trznadla?” [а цо пан ма для мэго соᴴщада, для пана тшнадля] – «А что у вас есть для моего соседа, для господина Овсянки?»
„Nic, droga pani. Nic. Ani słowa [ниц, дрога пани. Ниц. Ани сўова] – ничего, дорогая госпожа. Ничего. Ни слова.
Za to przesyłkę grubą ma sowa” [за то пшэсыўкэ грубоᴴ ма сова] – зато посылку большую имеет сова.
I tak rozdzielał gołąb siwiutki ptasie radośći i ptasie smutki [и так роздҗеляў гоўомп сивютки птаще радощҷи и птаще смутки] – и так разделял голубь седенький птичьи радости и птичьи печали.
Комментарии
Gruba przesyłka – большая посылка (буквальный перевод: толстая посылка).
Путаница, где «госпожа», а где «господин», происходит из-за того, что польские названия птиц могут не совпадать с русскими названиями по роду (мужскому или женскому): Zięba (ж.р.) – зяблик. Trznadel (м.р.) – овсянка.
Комментариев нет:
Отправить комментарий