Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie” 4


Tadeusz Śliwiak „Poczta w lesie”

Часть 4

Zięba zaś pyta: 
„A co pan ma dla 
mego sąsiada, 
dla pana trznadla?”
„Nic, droga pani. 
Nic. 
Ani słowa. 
Za to przesyłkę 
grubą ma sowa”. 
I tak rozdzielał 
gołąb siwiutki 
ptasie radośći 
i ptasie smutki.

Перевод

Zięba zaś pyta [җемба защ пыта] – зяблик же спрашивает.

„A co pan ma dla mego sąsiada, dla pana trznadla?” [а цо пан ма для мэго соᴴщада, для пана тшнадля] – «А что у вас есть для моего соседа, для господина Овсянки?»

„Nic, droga pani. Nic. Ani słowa [ниц, дрога пани. Ниц. Ани сўова] – ничего, дорогая госпожа. Ничего. Ни слова.

Za to przesyłkę grubą ma sowa” [за то пшэсыўкэ грубоᴴ ма сова] – зато посылку большую имеет сова.

I tak rozdzielał gołąb siwiutki ptasie radośći i ptasie smutki [и так роздҗеляў гоўомп сивютки птаще радощҷи и птаще смутки] – и так разделял голубь седенький птичьи радости и птичьи печали.

Комментарии

Gruba przesyłka – большая посылка (буквальный перевод: толстая посылка).

Путаница, где «госпожа», а где «господин», происходит из-за того, что польские названия птиц могут не совпадать с русскими названиями по роду (мужскому или женскому): Zięba (ж.р.) – зяблик. Trznadel (м.р.) – овсянка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий