Традиционно глагол iść (идти) считается исключением из правил, так как в прошедшем времени у него полностью меняется основа.
В прошедшем времени польского языка исключений не так много, но все же хватает и здесь материалов для заучивания. И если можно избежать лишних усилий, то почему бы этого не сделать?
Для того, чтобы не заставлять себя зазубривать лишнее исключение, я предлагаю воспользоваться родственными связями русского и польского языков.
Надо сказать, что у нас с вами действительно есть огромное преимущество перед англо-, франко- или немецкоговорящими студентами, изучающими польский язык.
Сегодняшний пример с глаголом iść – далеко не единственный, облегчающий нам изучение польского языка.
И если вы научитесь видеть подобные (не всегда, к слову, очевидные) аналогии между русским и польским языками, то, уверяю вас, вы существенно облегчите себе путь к вашей цели – овладению польским языком. Обещаю на страницах этого сайта еще вернуться к этой теме и открыть еще несколько подобных русско-польских секретов.
Итак, к делу. Корни глагола iść в русском и польском языках очень уж похожи. Судите сами.
В польском, как и в русском языке в прошедшем времени в формах единственного числа мужского рода в корне глагола iść есть буква «е» меду согласными «ш» (sz) и «л» (l/ł).
polski
русский
(ja) szedłem я шел
(ty) szedłeś ты шел
(on) szedł он шел
И в то же самое время в обоих языках «е» в подобной позиции отсутствует во всех других формах прошедшего времени.
polski
русский
(ja) szłam я шла
(ty) szłaś ты шла
(ona) szła она шла
(ono) szło оно шло
(my) szliśmy/szłyśmy мы шли
(wy) szliście/szłyście вы шли
(oni/one) szli/szły они шли
Мне кажется, что эта весьма понятная и очевидная аналогия способна помочь нам с вами с глаголом iść в прошедшем времени.
Итак, если успешно овладели основными правилами образования прошедшего времени в польском языке, владеете русским и прочли эту статью, значит вы можете сэкономить силы на зазубривании одного исключения.
Комментариев нет:
Отправить комментарий