Пословицы


Каждое упражнение прочитайте вслух два раза подряд. Если что-то осталось непонятным, прочитайте в третий раз. 

Помните, что ударение в польском языке ставится на предпоследний слог. Большинство слов вам будут знакомы, а о значении остальных слов вы сможете догадаться. 

После этого сверьте результат с правильным ответом (перевод дается приблизительно, поскольку идеальная точность не всегда возможна).


Прежде чем мы приступим к чтению и переводу пословиц, расскажу об одной интересной особенности. В польском языке в возвратных глаголах используется частица się, которая  соответствует русскому «-ся» и произносится как нечто среднее между [се] и [ще], без носового призвука. 

Она пишется отдельно от глагола, например: dodzwonić się [додзвóниць ще] – «дозвониться». Эта частица нередко ставится перед глаголом, причем между ними могут оказаться другие слова. Например: Nie mogłem się do pana dodzwonić – «Я не мог до вас дозвониться». Если вы видите в польском тексте частицу się, то ее надо поставить после глагола – тогда смысл фразы станет понятным.

Упражнение 1.

Gdzie chleb, tam się zęby znajdą.

Gdzie cienko, tam się rwie.

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.

Nie mów nikomu, co się dzieje w domu.

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.

Co się nie najesz, to się i nie naliżesz.

Ответы к упражнению 1.

Gdzie chleb, tam się zęby znajdą [гдҗе хлеп, там ще зэмбы знайдоᴴ] – «Где хлеб, там зубы найдутся».

Gdzie cienko, tam się rwie [гдҗе ҷенко, там ще рве] – «Где тонко, там рвется».

Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz [як собе пощьҷелеш, так ще выщьпиш] – «Как себе постелешь, так выспишься».

Nie mów nikomu, co się dzieje w domu [не муф никóму, цо ще дҗейе в дóму] – «Не говори никому, что делается в доме».

Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni [тэн ще щьмейе, кто ще щьмейе остатни] – «Тот смеется, кто смеется последний».

Co się nie najesz, to się i nie naliżesz [цо ще не найеш, то ще не налижэш] – «Если не наешься, то не налижешься».

Обратите внимание на то, чтобы правильно произнести слово gdzie. В середине слова произносится очень мягкий звук [дҗь].

Упражнение 2.

Co jeden rok płaci, to drugi rok traci.

Gdzie Słowianin, tam i pieśni.

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.

Głodnemu chleb na myśli.

Gdzie jest miód, tam będą i pszczoły, gdzie piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.

Ответы к упражнению 2.

Co jeden rok płaci, to drugi rok traci [цо йэдэн рок пўаҷи, то други рок траҷи] – «Что один год платит, то другой год тратит».

Gdzie Słowianin, tam i pieśni [гдҗе сўовянин, там и пещьни] – «Где словянин, там и песни».

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść [гдҗе кухарэк шэсьҷь, там не ма цо ещьҷь] – «Где шесть поварих, там нечего есть».

Głodnemu chleb na myśli [гўоднэму хлеп на мыщьли] – «У голодного хлеб на уме».

Gdzie jest miód, tam będą i pszczoły, gdzie piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy [гдҗе йест мют, там бэндоᴴ и пчоўы, гдҗе пенькна дҗефчына, там бэндоᴴ и хўопцы] – «Где мёд, там будут и пчёлы, где красивая девушка, там будут и парни».

Упражнение 3.

Głupi biega, mądry chodzi.

Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza.

Jakie pytanie, taka odpowiedź.

Lepiej nie dosolić niż przesolić.

Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany.

Ответы к упражнению 3.

Głupi biega, mądry chodzi [гўупи бега, мондры ходҗи] –  «Глупый бегает, умный ходит».

Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza [гўупи йест тэн, кто гўупему довежа] – «Глупый тот, кто глупому доверяет».

Jakie pytanie, taka odpowiedź [яке пытане, така отповеҷь] – «Какой вопрос, такой ответ».

Lepiej nie dosolić niż przesolić [лепей не досолиҷь, ниш пшэсолиҷь] – «Лучше недосолить, чем пересолить».

Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany [лепшы грош даны, ниш зўоты обецаны] – «Лучше грош данный, чем злотый обещанный».

Упражнение 4.

Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza.

Starość nie radość, młodość nie wieczność.

Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości.

Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku.

Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel.

Ответы к упражнению 4.

Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza [высоки як бжоза а гўупи як коза] – «Высокий, как береза, а глупый, как коза».

Starość nie radość, młodość nie wieczność [старощьҷь не радощьҷь, мўодощьҷь не вечнощьҷь] – «Старость не радость, молодость не вечность».

Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości [не ма хлеба бэс ощьҷи, не ма рыбы бэс кощьҷи] – «Нет хлеба без ости, нет рыбы без кости».

Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku [лепшы врубель в рэᴴку ниш ҷетшэф на сэᴴку] – «Лучше воробей в руке, чем тетерев на суку».

Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel [лепшы мондры врук ниш гўупи пшыяҷель] – «Лучше умный враг, чем глупый друг».

Комментариев нет:

Отправить комментарий