Каждое упражнение прочитайте вслух два раза подряд. Если что-то осталось непонятным, прочитайте в третий раз.
Помните, что ударение в польском языке ставится на предпоследний слог. Большинство слов вам будут знакомы, а о значении остальных слов вы сможете догадаться.
После этого сверьте результат с правильным ответом (перевод дается приблизительно, поскольку идеальная точность не всегда возможна).
Прежде чем мы приступим к чтению и переводу пословиц, расскажу об одной интересной особенности. В польском языке в возвратных глаголах используется частица się, которая соответствует русскому «-ся» и произносится как нечто среднее между [се] и [ще], без носового призвука.
Она пишется отдельно от глагола, например: dodzwonić się [додзвóниць ще] – «дозвониться». Эта частица нередко ставится перед глаголом, причем между ними могут оказаться другие слова. Например: Nie mogłem się do pana dodzwonić – «Я не мог до вас дозвониться». Если вы видите в польском тексте частицу się, то ее надо поставить после глагола – тогда смысл фразы станет понятным.
Упражнение 1.
Gdzie chleb, tam się zęby znajdą.
Gdzie cienko, tam się rwie.
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
Nie mów nikomu, co się dzieje w domu.
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni.
Co się nie najesz, to się i nie naliżesz.
Ответы к упражнению 1.
Gdzie chleb, tam się zęby znajdą [гдҗе хлеп, там ще зэмбы знайдоᴴ] – «Где хлеб, там зубы найдутся».
Gdzie cienko, tam się rwie [гдҗе ҷенко, там ще рве] – «Где тонко, там рвется».
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz [як собе пощьҷелеш, так ще выщьпиш] – «Как себе постелешь, так выспишься».
Nie mów nikomu, co się dzieje w domu [не муф никóму, цо ще дҗейе в дóму] – «Не говори никому, что делается в доме».
Ten się śmieje, kto się śmieje ostatni [тэн ще щьмейе, кто ще щьмейе остатни] – «Тот смеется, кто смеется последний».
Co się nie najesz, to się i nie naliżesz [цо ще не найеш, то ще не налижэш] – «Если не наешься, то не налижешься».
Обратите внимание на то, чтобы правильно произнести слово gdzie. В середине слова произносится очень мягкий звук [дҗь].
Упражнение 2.
Co jeden rok płaci, to drugi rok traci.
Gdzie Słowianin, tam i pieśni.
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść.
Głodnemu chleb na myśli.
Gdzie jest miód, tam będą i pszczoły, gdzie piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy.
Ответы к упражнению 2.
Co jeden rok płaci, to drugi rok traci [цо йэдэн рок пўаҷи, то други рок траҷи] – «Что один год платит, то другой год тратит».
Gdzie Słowianin, tam i pieśni [гдҗе сўовянин, там и пещьни] – «Где словянин, там и песни».
Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść [гдҗе кухарэк шэсьҷь, там не ма цо ещьҷь] – «Где шесть поварих, там нечего есть».
Głodnemu chleb na myśli [гўоднэму хлеп на мыщьли] – «У голодного хлеб на уме».
Gdzie jest miód, tam będą i pszczoły, gdzie piękna dziewczyna, tam będą i chłopcy [гдҗе йест мют, там бэндоᴴ и пчоўы, гдҗе пенькна дҗефчына, там бэндоᴴ и хўопцы] – «Где мёд, там будут и пчёлы, где красивая девушка, там будут и парни».
Упражнение 3.
Głupi biega, mądry chodzi.
Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza.
Jakie pytanie, taka odpowiedź.
Lepiej nie dosolić niż przesolić.
Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany.
Ответы к упражнению 3.
Głupi biega, mądry chodzi [гўупи бега, мондры ходҗи] – «Глупый бегает, умный ходит».
Głupi jest ten, kto głupiemu dowierza [гўупи йест тэн, кто гўупему довежа] – «Глупый тот, кто глупому доверяет».
Jakie pytanie, taka odpowiedź [яке пытане, така отповеҷь] – «Какой вопрос, такой ответ».
Lepiej nie dosolić niż przesolić [лепей не досолиҷь, ниш пшэсолиҷь] – «Лучше недосолить, чем пересолить».
Lepszy grosz dany, niż złoty obiecany [лепшы грош даны, ниш зўоты обецаны] – «Лучше грош данный, чем злотый обещанный».
Упражнение 4.
Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza.
Starość nie radość, młodość nie wieczność.
Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości.
Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku.
Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel.
Ответы к упражнению 4.
Wysoki jak brzoza, a głupi jak koza [высоки як бжоза а гўупи як коза] – «Высокий, как береза, а глупый, как коза».
Starość nie radość, młodość nie wieczność [старощьҷь не радощьҷь, мўодощьҷь не вечнощьҷь] – «Старость не радость, молодость не вечность».
Nie ma chleba bez ości, nie ma ryby bez kości [не ма хлеба бэс ощьҷи, не ма рыбы бэс кощьҷи] – «Нет хлеба без ости, нет рыбы без кости».
Lepszy wróbel w ręku niż cietrzew na sęku [лепшы врубель в рэᴴку ниш ҷетшэф на сэᴴку] – «Лучше воробей в руке, чем тетерев на суку».
Lepszy mądry wróg niż głupi przyjaciel [лепшы мондры врук ниш гўупи пшыяҷель] – «Лучше умный враг, чем глупый друг».
Комментариев нет:
Отправить комментарий