Прочитайте стихотворение вслух два – три раза. Если не можете понять значение каких-то слов, то продолжайте читать дальше, чтобы понять общий смысл стихотворения.
Rafał Lasota „Wiatr”
Zerwał z głowy czapkę wiatr,
Szalik z szyi wiatr też skradł,
Zabrał babci parasolkę,
Potem płaszcz zawinął w rolkę,
W okiennice z trzaskiem wpadł,
Taki psotnik, mały wiatr.
Комментарии
Итак, сколько слов осталось непонятными? Пожалуй, есть непонятное слово psotnik. Но вы и сами, возможно, догадались, что это означает «проказник, шалун».
Слово parasol в некоторых языках означает «зонт от солнца» (слово sol – «солнце»). Но в польском языке parasolka – это просто «зонт».
Okiennica – вы догадываетесь, что это нечто, связанное с окном. В моем словаре этого слова вообще не оказалось. Однако на сайте www.sjp.pl есть такое определение: «ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie». Предлагаю вам прочитать это определение и самостоятельно перевести его на русский язык. Мой вариант перевода вы найдете чуть ниже.
Перевод
Rafał Lasota „Wiatr” [рафаў лясота вятр] – Рафал Лясота «Ветер»
Zerwał z głowy czapkę wiatr [зэрваў з гўовы чапкэ вятр] – сорвал с головы шапку ветер
Szalik z szyi wiatr też skradł [шалик с шыи вятр тэш скрадў] – шарф с шеи ветер тоже украл
Zabrał babci parasolkę [забраў бапҷи парасолькэ] – забрал у бабушки зонт
Potem płaszcz zawinął w rolkę [потэм пўашч завиноў в ролькэ] – потом плащ свернул в рулон
W okiennice z trzaskiem wpadł [в окенницэ с тшаскем фпадў] – на ставень с треском наткнулся
Taki psotnik, mały wiatr [таки псотник маўы вятр] – такой проказник, маленький ветер
Комментарии
А теперь давайте переведем определение слова „okiennica” – ruchoma, drewniana zasłona umocowywana na zawiasach przy oknie. «Подвижная, деревянная заслонка, укрепленная на подвесках около окна». Иными словами – «ставень». Понятие несколько устаревшее, поэтому в современном словаре его не оказалось. А слово "zawiasy" – это, как вы догодались, "оконные или дверные петли".
Комментариев нет:
Отправить комментарий